Diferencia entre smell of y smell like y taste of y taste like

smell like
smell

Vamos hoy a tratar los verbos de sentido (verb of senses) smell y taste y las preposiciones que acompañan a estos, pues dependiendo de lo que pongamos detrás, si of o like, estaremos expresando una cosa u otra.

En primer lugar, decirte que smell significa oler y taste, saber, no de conocimiento, sino de gusto. A ellos se les puede poner detrás of o like para expresar lo siguiente:

SMELL/ TASTE + OF:

This soup smells of fish, which is not surprising knowing that you really love fish = esta sopa huele a pescado, lo cual no es de extrañar sabiendo que realmente a ti te gusta el pescado.

En este ejemplo, que ponemos of con el verbo smell, lo que estamos expresando es que la sopa está hecha de pescado, razón por la cual sabe a pescado. Es decir, si ponemos la preposición of, la sopa, o lo que sea, contiene ese producto.

The biscuits tasted of orange. What a strange flavor for a biscuit! = las galletas sabían a naranja. ¡Qué sabor más raro para una galleta!

En este ejemplo, con el verbo taste, sucede lo mismo. Si digo of, estoy diciendo que las galletas están hechas de naranja, de ahí su sabor.

SMELL/ TASTE + LIKE:

This rose smells like chocolate = esta rosa huele a chocolate.

En este caso, con smell más like, expresamos que la rosa nos recuerda al olor del chocolate, pero evidentemente, no es que esta flor esté hecha de chocolate, no tendría sentido.

It’s said that kangaroo meat tastes like chicken = se dice que la carne de canguro sabe a la de pollo = estamos diciendo que la carne de canguro nos recuerda al sabor de la carne de pollo.

Explicada esta diferencia, aprovecho para enseñaros unos idioms (refranes) con las palabras smell y taste. ¡Espero que os gusten!

SMELL

  1. Smell like death = oler a humanidad. EJEMPLO: No sooner had the teacher entered the room than she opened the windows as it smelled like death = en cuanto la profesora entró en el aula abrió las ventanas porque olía a humanidad.

2. Smell fishy = haber gato encerrado, oler a chamusquina, dar mala espina. EJEMPLO: Their excuse for their absence smelled fishy to me = su excusa por su ausencia me olía a chamusquina/ me daba mala espina.

3. Smell blood = oler el triunfo. EJEMPLO: Before winning the league, my team smelled blood, they’re the best! = antes de ganar la liga, mi equipo olió el triunfo, ¡son los mejores!

4. Wake up and smell the coffee = abrir los ojos. EJEMPLO: Not until I talked to my daughter seriously about her fiancé did she wake up and smell the coffee = hasta que no hablé con mi hija seriamente sobre su prometido, ella no abrió los ojos.

5. Smell a rat = sospechar. Este se parece a «smell fishy». EJEMPLO: After inheriting so much money, some of my old school friends tried to get in touch with me. I should have smelled a rat = después de heredar tanto dinero, algunos de mis antiguos amigos de la escuela intentaron contactar conmigo. Debería haber sospechado.

Por cierto, para entender los ejemplos 1 y 4, con «No sooner…» y «Not until…», te recomiendo la siguiente explicación respecto a las inversiones: https://www.lawebdelingles.com/nivel-b2/inversiones-en-ingles/

TASTE

  1. There’s no accounting for taste = para gustos los colores. EJEMPLO: I didn’t like her wedding dress but you know, there’s no accounting for taste = no me gustó su vestido de novia pero ya sabes, para gustos los colores.

2. Leave a sour taste in your mouth = dejarte un mal sabor de boca. EJEMPLO: My honeymoon left a sour taste in my mouth as I felt under the weather = my luna de miel me dejó un mal sabor de boda porque no me sentía bien.

3. Give somebody a taste of their own medicine = dar una dosis de su propia medicina. EJEMPLO: you need to be careful with that friend, she is very resentful and she’ll give you a taste of your own medicine if you betray her = tienes que tener cuidado con esa amiga, Ella es muy rencorosa y te dará una dosis de tu propia medicina si la traicionas.

4. Be in poor taste = ser de mal gusto. EJEMPLO: His comment about their naughty children were in poor taste = su comentario diciendo que sus hijos son traviesos fue de mal gusto.

Vale, pues esto es todo sobre smell y taste. Espero que lo hayas disfrutado y sobre todo, aprendido.

8 comentarios

Saltar al formulario de comentarios

  1. Excelente como siempre!! Un gran saludo!!!

    1. Gracias.

  2. Hola, Patty. Excelente como todos los posts!!!
    La estructura..,
    No sooner HAD the teacher entered…
    A qué estructura corresponde?
    Un gran saludo

    1. Se trata de una inversión con un negative adverbial phrase, así le llamamos en términos gramaticales.

  3. Sensacional. A los apuntes!! Muchísimas gracias por compartir!!! Saludos!!!

    1. 😉

    • Lúis Trujillo Ardilla el 19 enero, 2021 a las 18:00
    • Responder

    Me gustó. OS felicito. Gracias

    1. Gracias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.