Verbos modales en inglés may y might

Verbos modales en inglés may y might

may-i-help-you-colorful-blocks

Verbos modales en inglés may y might. These modal verbs are used to express probability. Although they are highly used in English, Spanish students don’t normally make use of them and I wonder why.

Let’s see if you use them after this easy and clear explanation!

As any modal verb, they are followed by an infinitive without ‘to’, for example: may come, might go.

They are used when we want to express an idea or activity which is not sure (it’s just probable) as we say in Spanish puede que sí, puede que no. 

Example: I may go to the beach on Sunday. Let’s see if I have free time at last!  = Puede que vaya a la playa el domingo or igual voy a playa el domingo. ¡A ver si por fin tengo tiempo!

This is another translation: igual hago algo… (but I’m not sure…).

I may start learning English, but I don’t know, I prefer German = Igual empiezo a estudiar inglés, pero no sé, prefiero alemán. 

Difference between ‘may’ and ‘might’

It is often explained that might expresses a smaller possibility/probability than ‘may’, but in fact there is little difference between them.

Negative

May + not + infinitive (without to)

I may not go to Peter’s party. I’m so tired… = igual no voy a la fiesta de Pedro, estoy tan cansado/a…

I might not go on holiday this year, I wouldn’t like to spend my money = igual no me voy de vacaciones este año…

Interrogative

May + subject + infinitive?

May I go to the toilet? = ¿Puedo ir al aseo? (at school with children)

We use ‘may’ in questions to ask for permission in formal situations, as a synonym of ‘can I…?’

Un ejercicio para que practiquéis, traducir español inglés:

  1. ¿Vas a venir a mi casa? Puede que sí.
  2. ¿Puedo abrir la ventana, por favor?
  3. Igual me compro un coche nuevo porque el que tengo es muy viejo.
  4. Puede que luego te llame, si tengo tiempo.
  5. Igual no salimos a cenar con vosotros hoy, estamos muy ocupados.

KEYS:

  1. ¿Vas a venir a mi casa? Puede que sí = are you coming home? I may come.
  2. ¿Puedo abrir la ventana, por favor? = may I open the window, please?
  3. Igual me compro un coche nuevo porque el que tengo es muy viejo = I may buy a new car because the one I have is too old.
  4. Puede que luego te llame, si tengo tiempo = I may phone you later, if I have time…
  5. Igual no salimos a cenar con vosotros hoy, estamos muy ocupados = we may not eat out with you today, we’re too busy.

Recordar que es muy sútil la diferencia entre may and might, por tanto, podéis usar uno u otro indistintamente.

Si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)

12 comentarios

Saltar al formulario de comentarios

  1. Hola Patricia.
    Mil gracias por la gran labor que haces y por lo bien que la realizas.
    Sólo quería preguntarte si se puede preguntar con Might, y en qué casos se usa, si la respuesta es afirmativa.
    Saludos y gracias nuevamente.
    Maite.

    1. Hola, Mayte:
      gracias por tu comentario y perdón por no haber respondido antes.
      La respuesta es sí, se puede utilizar might en oración interrogativa.
      Saludos,
      Patty

    • Katherine el 13 junio, 2017 a las 15:39
    • Responder

    Hola:
    En una de las lecciones anteriores, pone que el verbo Like manda sobre otro verbo u éste va con -ing, y en un ejemplo de este apartado está unido con TO a otro verbo. No lo entiendo. Gracias!

    1. Hola Katherine:
      ¿te refieres a would like que va seguido de to? Si es así, te recomiendo leer el comentario que hay más abajo de Daniel, donde explico las razones.
      Saludos,
      Patricia

    • DANIEL el 21 octubre, 2016 a las 10:45
    • Responder

    Hola!!
    Repasando esto post me surge una duda que aunque no esta relacionado con may ni might me gustaria aclarar:

    En el ejemplo :

    I might not go on holidays this year, i wouldn’t like to spend my money…

    En este caso, depsues de like porque no se utilizaria el verbo que le sigue terminado en ING?

    Gracias

    1. Hola Daniel, respondo a tu duda.
      Hay que hacer una diferencia entre like y would like to. El verbo like, que significa gustar, va seguido de verbo en ing cuando hablamos de un hobby, algo que nos gusta hacer, por ejemplo: I like swimming. Pero el verbo would like, que es «me gustaría», va seguido de infinitivo con to. Cuando utilizamos would like estamos expresando un deseo para el futuro, algo que nos gustaría o no hacer en un futuro, no es un hobby que tenemos como lo es like.
      Espero haber aclarado tu duda.
      Un saludo y gracias por seguirnos,
      Patricia

  2. hola profesora patricia y might co may son iguales eso solo quiero saber por que ya se lo de may

    1. Hola, may y might son casi iguales, se utilizan igual, la única diferencia es que might implica algo menos de probabilidad que may, sólo eso.
      Un saludo

  3. Hola, Patricia. Una vez más mis agradecimiento por la ayuda que nos brindas Tengo una duda con el verbo may. ¿Cómo se puede distinguir los distintos significados de este verbo? Sobre todo cuando se lo niega. ¿Cómo saber interpretar lo que se quiere decir? Para ser más claro, cuando may aparece en negativo ¿cómo se puede distinguir entre una prohibición/denegación y una posibilidad en negativo? Por ejemplo si quiero decir “Tú puedes no pasar por casa” en inglés debería usar may en negativo pero esta traducción también se podría entender como una prohibición. Algo similar pasa en positivo ¿cómo saber si lo que se expresa es un permiso o se manifiesta una posibilidad? Espero haber podido exponer correctamente el problema y que puedas ayudarme.

    1. Hola Diego:
      vamos a ver tu pregunta.
      Hay que tener en cuenta que un mismo modal puede tener distintos significados. Por ejemplo, en el caso de may, éste significa probabilidad o permiso:

      – Probabilidad: I may watch the football match = puede que vea el partido de futból / igual veo el partido de fútbol / podría ver el partido de fútbol…
      – Permiso: may I ask you a question? = ¿puedo hacerte/hacerle una pregunta?
      En el caso de la negativa, el verbo may no se utiliza para prohibición, para prohibición utilizamos must: you mustn’t smoke in here = no debes fumar aquí dentro / no se puede fumar aquí dentro

      May en negativo, como bien decías, es una probabilidad negativa, por ejemplo: I may not pass my English exam because I still have difficulties understanding some parts of the grammar = puede que no apruebe el examen de inglés porque sigo teniendo dificultades para entender algunas partes de la gramática = esto es algo probable pero en negativo «puede que no». En español también solemos decir»igual no apruebo el examen….»

      En el caso de «tú puedes no pasar por casa», ¿cuál es el sentido que tú le quieres dar a la oración? Necesito el contexto para saber si hacerlo prohibición o probabilidad. El contexto es lo que nos hace saber si estamos ante permiso, probabilidad, prohibición, etc., ya que como decía antes, un mismo modal se puede utilizar para muchas cosas.

      Espero habértelo dejado más claro.
      Un saludo
      Patricia

      1. Hola Patricia. Gracias por contestarme. Respecto del sentido de la oración “tú puedes no pasar por casa” supongamos tres contextos diferentes. Uno es el de darle al receptor la opción de pasar o no pasar, es decir, que él decida. Otro podría ser el de probabilidad con el significado de “tú puedes que no pases por casa” y un tercero de prohibición. ¿Cómo debería hacer en este caso las traducciones?
        En segundo lugar me dices que en el caso de la negativa, el verbo may no se utiliza para prohibición, que para prohibición utilizamos must. Sin embargo he visto estos ejemplos que comparto contigo:

        1) John, you may not go outside to play now. We’re about to have lunch.
        John, no puedes salir a jugar ahora. Estamos a punto de comer.

        2) This product may not be returned once opened.
        Este producto no se puede devolver una vez abierto.

        ¿Son incorrectos por haber empleado may? ¿Se tendría que haber usado must?
        Te agradezco una vez más la ayuda y espero no molestarte con mis dudas.

        Saludos cordiales.

        1. Hola Diego, te contesto tus dudas:
          En el ejemplo de pasar por casa, si es probabilidad, que el receptor puede o no pasar por casa, porque no está seguro, entonces usaríamos may, might o could. En el caso de que el receptor pueda pasar a o no, lo dejas a su elección, ¿qué diría en este caso el receptor? Necesito más contexto para poder traducirlo.
          Por último, si es prohibición, mustn’t.
          Con respecto a tu segunda pregunta, may, además de usarlo para probabilidad, también se utiliza para hacer pregunas formales, por ejemplo, May I go to the toiled, please? y también para negativas, para decirle a alguien que no, de una forma educada y formal, que no llega a ser una prohibición porque haya una normativa, como ocurre con el caso de mustn’t. En este caso, tienes razón con los ejemplos que proporcionas.
          Espero haberte ayudado.
          Un saludo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.