La mediación lingüística en la Escuela Oficial de Idiomas

Si te gusta el contenido, compártelo con tus amigos en la red social que más te guste.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Print Friendly, PDF & Email
mediación
Mediación Lingüística EOI

LA MEDIACIÓN

La mediación es la comúnmente conocida como “5ª destreza” que se ha instaurado recientemente en las Escuelas Oficiales de Idiomas. Al ser una novedad, son muchas las dudas que nos surgen a todos, tanto a alumnos como a profesores.

Yo voy a explicaros lo que a día de hoy sé, según la información que he ido recabando de unos y otros sitios en las distintas comunidades, porque debes saber que hay variaciones entre unas comunidades autónomas y otras.

¿QUÉ ENTENDEMOS POR MEDIACIÓN?

La mediación lingüística se produce entre dos hablantes, cuando uno (el mediador) tiene que ayudar al otro porque éste último no entiende algún tipo de información por encontrarse ésta escrita/hablada en otra lengua distinta a la suya.

EJEMPLOS:

  1. Tú, que entiendes y hablas inglés, acudes al médico de familia con tu vecino británico. El médico solo habla español y tu vecino solo habla inglés, por lo que tú harás de mediador entre las dos partes.
  2. Tú, que entiendes y hablas inglés, explicas a tu amigo Americano, que solo habla inglés y que va a pasar una temporada en España, cómo funciona el sistema público de salud español.
  3. Tú, que entiendes y hablas inglés, explicas a tu amiga japonesa la carta y los distintos platos de tapas en un bar en el que estáis juntos tomando algo. Tu amigo no entiende nada de español, pero sí sabe inglés, por lo que tendréis que hablar en dicha lengua.

¿QUÉ TENEMOS QUE HACER EN LA MEDIACIÓN?

  • Resumir.
  • Parafrasear: explicar una idea de otra manera y con tus palabras.
  • Aclarar ideas.
  • Adecuarse al interlocutor (la persona a la que ayudas): tendrás que tener en cuenta su edad, nivel educativo y cultural, procedencia, etc.

¿QUE NO TENEMOS QUE HACER EN LA MEDIACIÓN?

  • Expresar nuestra opinion personal, a no ser que así lo especifique en las instrucciones.
  • Traducir. La diferencia entre una traducción y una mediación es que el traductor reproduce exactamente un mensaje de manera fiel, sin reducir información, mientras que el mediador selecciona la información relevante y reproduce solo aquella que es necesaria para el otro interlocutor.

¿QUÉ TE VAS A ENCONTRAR EN TU EXAMEN DE LA EOI?

  • Instrucciones de la tarea (writing-speaking) explicando qué tienes que hacer, para qué (objetivo comunicativo), para quién (a quién va dirigido) y por qué.  
  • Número de palabras, en caso de ser ME (mediación escrita) y tiempo que tienes para realizarla.
  • El mensaje (fuente) que tú tienes que transmitir a la otra persona, puede ser un texto escrito o un vídeo, dependiendo de la comunidad autónoma donde te examines.

Este mensaje téndra un número máximo de palabras, también depende de la comunidad y del nivel, pues a mayor nivel, mayor número de palabras.

Es importante destacar que en ocasiones ese mensaje contendrá datos, gráficos, estadísticas, cifras, etc. por tanto, debes saber leer e interpretar todo tipo de información.

Para ello, te aconsejo leer esta explicación donde encontrarás vocabulario para explicar todo tipo de datos.

Recalcar también que la persona a la que tú vas a dar ese mensaje, no tiene el texto delante, de ahí que sea tan importante para ti hacer una buena selección de la información, no dejarte sin decir nada que el otro necesite saber.

La fuente puede estar en español o en inglés, lo cual se conoce respectivamente como mediación interlingüística (de español a inglés) o mediación intralingüística (de inglés a inglés). Nuevamente, dependerá de tu comunidad el que sea de una forma o de otra.

ASPECTOS A TENER EN CUENTA:

  1. La mediación es una destreza adicional, no sustituye a ninguna otra destreza. En algunas comunidades, solo se hará la mediación oral, en otras solo escrita, y en otras, tanto oral como escrita, por tanto, a partir de ahora estas son las posibilidades:
  • CE + CO+ EE + EO + MO
  •  CE + CO + EE + EO + ME
  • CE + CO + EE + EO + MO + ME

(CE = reading / CO = listening / EE = writing / EO = speaking- monologue + interaction / MO = mediación oral / ME = mediación escrita)

2. Registro (formal, informal o neutro). Será necesario analizar el tipo de receptor que tenemos delante pues de él dependerá el registro que utilicemos, piensa que no es lo mismo transmitir y explicar información a un adolescente que a un adulto, ni a un amigo, con el que tengo confianza, que a una audiencia a la que no conozco, por tanto, tendremos que tener todos estos parámetros en cuento antes de ponernos a realizar la mediación.

3. Aspecto cultural. El texto o vídeo que nos den como fuente puede contener aspectos culturales de la cultura en cuestión, cuya transmisión al receptor puede ser necesaria. Para que lo entiendas, imagina el siguiente ejemplo:

Un amigo tuyo británico va a venir a España a visitar unas semanas tu ciudad y te pregunta sobre la vida social española, qué se puede hacer por las noches, qué tipo de restaurantes hay, horarios de apertura y cierre de estos sitios, etc. Probablemente la fuente dará información al respecto, y sera importante que tú le detalles eso al receptor dejando así claro la diferencia cultural entre España y Reino Unido en cuanto a horas de comidas y demás se refiere.

4. La MO es una destreza individual, en ningún caso se hará con un compañero.

EJEMPLOS DE MEDIACIÓN:

A continuación, detallo algunos ejemplos de fuente que podrían perfectamente ser ejemplos de examen de EOI.

  • Contrato de alquiler.
  • Información sobre el sistema sanitaria español.
  • Horarios de autobusés/trenes / metro.
  • Pautas para llevar una vida saludable.
  • Consejos para empezar a estudiar un idioma extranjero.
  • Normas de una comunidad de vecinos.
  • Apps como Nextdoor, Meetic, etc.
  • Menús de restaurantes y bares.
  • Ideas para animar a los niños/jóvenes a leer.
  • Información sobre hoteles y museos.
  • Consejos para reciclar correctamente.
  • Y un largo etcetera.

No olvides que una cosa es la fuente, es decir, el texto/ vídeo que se te proporciona, y otra, lo que se te pide realizar, dependiendo de si es ME o MO. Si es ME, se te puede pedir hacer cualquier tipo de writing que sea propio del nivel del que te examinas: email, entrada en un blog, proposal, formal letter, etc., mientras que si es MO,  podrías encontrar un speech delante de una audiencia, un talk para los compañeros en tu clase de inglés, resumen de un libro/película, una nota de audio por WhatsApp para un amigo/familiar entre otros.

De la lista de tareas propuesta arriba, algunas valdrían tanto para ME como para MO.

Y esto es todo lo que sabemos sobre la mediación lingüística de la EOI. En la Web del Inglés ya estamos ayudando a nuestros alumnos con esta destreza, si tú también necesitas que te echen una mano, solo tienes que escribirnos. Y si te ha sido útil esta explicación, ¿por qué no la comparrtes en las redes sociales para que tus conocidos también la puedan leer? ‘Share your knowledge, it’s a way to achieve immortality’, Dalai Lama.


Si te gusta el contenido, compártelo con tus amigos en la red social que más te guste.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

6 comentarios

Ir al formulario de comentarios

    • Marta SG en 23 enero, 2020 a las 14:02
    • Responder

    Buenos días!

    Estoy realizando un curso de C1 en un EOI de Cataluña y tengo muchísimas dudas respecto a ese tema. El otro día en clase hicimos ese ejercicio en writing -o al menos yo lo creo porque nos hizo resumir los aspectos más importantes de un vídeo-; en ese caso nos decía que el lector iba a ser un amigo, así que entiendo que es lenguaje informal, ¿no? Tampoco tengo muy clara cual debería ser la estructura: introducción, cuerpo (1 o 2 párrafos) y conclusión; o un solo cuerpo teniendo en cuenta que es un resumen; etc.

    Muchas gracias por tu gran trabajo! Me ayudaste muchísimo a prepararme el B1 y el B2 por libre y seguro que me ayudas con el C1!

    1. Hola, Marta:
      aunque el profesor no os dijera que se trataba de un ejercicio de mediación, tiene toda la pinta, pues los resúmenes también son ejemplos de mediación. Al ser para tu amigo, sí, registro informal o neutro, porque al ser un resumen, te tienes que ceñir a las ideas del vídeo. Otra cosa es el medio por el que se trasmite ese resumen, si es a través de un email a tu amigo, cuando lo saludes y te despidas, ahí sí que habría que emplear registro informal.
      En cuanto a la estructura, yo personalmente, sí incluiría párrafos, pues así la lectura se hace más amena y fácil, distintos párrafos para distintas ideas del vídeo.
      Me alegro haberte ayudado en los niveles anteriores.
      Muchas suerte en el C1 este año.
      Saludos,
      Patty

    • ANA CRISTINA en 21 enero, 2020 a las 17:23
    • Responder

    Gracias, es de gran ayuda.

    1. 😉

  1. Muchas gracias, muy interesante. Es complicado demostrar destrezas cuando ni la propia escuela es capaz fe ofrecer ejemplos variados sobre los que practicar.
    Lo he compartido con mis compañeros de la escuela.
    Gracias

    1. Hola, Bego:
      la verdad que al ser algo nuevo, hay muchas dudas al respecto.
      Gracias por compartir, seguro que tus compañeros de la EOI te lo agradecen.
      Saludos,
      Patty

Deja un comentario

Tu email nunca se publicará.

Responsable » Patricia Torres Durán.
Finalidad » Gestionar los comentarios.
Legitimación » Tu consentimiento.
Destinatarios » Los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de CDMon (proveedor de hosting de La Web del Inglés) dentro de la UE. Ver política de privacidad de CDMon. (https://www.cdmon.com/es/avisos-legales).
Derechos » Podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos contactando con info@lawebdelingles.com.

error: The content is protected!!! But you can print it all on PDF