Idioms en inglés, una lista que puedes utilizar en tu speaking diario

Print Friendly, PDF & Email

Idioms en inglés, una lista que puedes utilizar en tu speaking diario

idioms

Vamos hoy con unos idioms en inglés, que por cierto tanto se utilizan en la lengua hablada. Os reconozco que los idioms, refranes en español, son difíciles en cualquier lengua, también en inglés, porque muchas veces no se corresponden con los refranes de nuestra lengua materna y se nos hace complicado recordarlos para después poder utilizar cuando estamos hablando. Por esta razón, te aconsejo ir estudiando idioms poco a poco, unos cuantos cada semana, según tu tiempo y tu capacidad para retener, en lugar de intentar memorizar una lista enorme de golpe. Dicho esto, vamos con los idioms 😉

  • Two in distress makes the sorrow less = mal de muchos, consuelo de tontos. 
  • Bluff one’s way out = tirarse un farol. 
  • Keep up with the Joneses = querer hacer lo que hagan los demás, querer tener lo que nuestro círculo de amistades tiene, quizá lo podríamos traducir por “culo veo, culo deseo”. 
  • Monkey see, monkey do = este idiom es parecido al anterior y se utiliza mucho en los niños, que intentan imitar o hacer lo que ven a otros niños. 
  • Every cloud has a silver lining = no hay mal que por bien no venga. 
  • Keep your nose to the grindstone = matarse trabajando, hincar codos, romperse el lomo. 
  • Be on the same page = estar de acuerdo con alguien. Lo utilizaríamos así: we are on the same page (estamos de acuerdo). 
  • The sky’s the limit = no hay límite para hacer algo. 
  • Break a leg! = ¡mucha mierda! (para desear suerte a alguien).
  • You live and learn = nunca te acostarás sin saber una cosa más, todos los días se aprende algo, de los errores se aprende. 
  • Not everything is a bed of roses = no todo es un lecho de rosas. 
  • Like two peas in a pod = como dos gotas de agua. 
  • Like a bat out of hell = como alma que lleva el diablo.
  • Two heads are better than one = cuatro ojos ven más que dos. 
  • The devil is not as black as he is painted = no ser tan malo como pintaba, o como se decía. 
  • Like father, like son = de tal palo, tal astilla. 
  • It’s no laughing matter = no es cuestión de risa.
  • You can’t make an omelette without breaking an egg = no se puede hacer una tortilla sin romper el huevo. En realidad no sé si en español lo expresamos con esta traducción, en cualquier caso, este idiom se utiliza para decir que es normal equivocarse cuando estamos haciendo algo, el que no lo intenta, no se equivoca. 

Vale, pues esto es todo de momento. Si te ha resultado interesante, por qué no haces click en algunos de los iconos de abajo g + share, Facebook o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)

Deja un comentario

Tu email nunca se publicará.

Responsable » Patricia Torres Durán.
Finalidad » Gestionar los comentarios.
Legitimación » Tu consentimiento.
Destinatarios » Los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de CDMon (proveedor de hosting de La Web del Inglés) dentro de la UE. Ver política de privacidad de CDMon. (https://www.cdmon.com/es/avisos-legales).
Derechos » Podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos contactando con info@lawebdelingles.com.