Diferencia entre go y come

Print Friendly, PDF & Email

Diferencia entre go y come

goOs voy a explicar hoy la diferencia entre go y come. Estos dos verbos suelen generar problemas al estudiante de inglés hispanohablante, ya que “come”, en uno de sus casos, no se corresponde con el español.

Bien, si los traducimos literalmente, podemos afirmar que ‘go’ significa ‘ir’ y ‘come’, ‘venir’, pero vamos a ver cada uno por separado.

COME

1) Para indicar procedencia con la preposición from. Ejemplos: I come from the USA / Where do you come from?

También se puede utilizar el verbo to be más la preposición from, por ejemplo: I am from the USA / Where are you from?

2) Traduciéndolo por ‘ir’, en lugar de ‘venir’ y es aquí cuando no se corresponde con el español. Veamos unos ejemplos:

  • Estás en casa y llaman al timbre y en español tú dirías: Voy, que es del verbo ir. En inglés, en cambio, dirías: I’m coming, y ¿por qué? te preguntarás… Pues porque utilizamos el verbo ‘come’ cuando el hablante se dirige a otra persona, en este ejemplo, el que contesta al timbre le dice a la otra persona que ya va, su desplazamiento se dirige a él/ella.

Imagínate esta imagen:      x ——————> y   = tenemos esta dirección, un hablante x se dirige al otro hablante y

  • Otro ejemplo: cuando un amigo le dice a otro: voy a tu casa luego, en inglés: I’m coming to yours. Si pensamos en español, cuando decimos voy, tenemos el verbo ir, sin embargo, en inglés, estamos utilizando el verbo ‘come’, ¿por qué?, por lo que hemos dicho, el amigo que le dice al otro que va a su casa, se está dirigiendo a él/ella. Tenemos las flechitas también, ¿lo ves?
  • Otro ejemplo: una amiga mía vive en Inglaterra y yo vivo en España. Yo tengo pensado ir a visitarla pronto y entonces le digo: voy a ir a Englaterra en dos meses. En inglés, le diría: I’m comingo to England in 2 months. Otra vez, tenemos las flechitas                     x (Spain) ——————> y (England)
  • Otro ejemplo: un amigo te dice si vas a ir a su casa, porque hay una fiesta, en inglés te diría: Are you coming to my party? En este ejemplo, el inglés y el español se correponden, porque en español diriamos ‘vas a venir?’, con venir, y no ir.

GO

1) Con el signficado de ‘ir’, no presenta dificultad, porque se corresponde al español. Ejemplos: I’m going to Canada next month = Me voy a Canadá el mes que viene. Como ves, aquí no implicamos a ninguna otra persona.

If-You-Love-Something-Let-It-Go-If-Its-Comeback-To-You-Its-Yours

PRONUNCIATION:

Ojo con la pronunciation de estos dos verbos. El verbo come se pronuncia   /kʌm/, para los que no estéis familiarizados con los símbolos fonéticos, deciros que el sonido /ʌ/ se pronuncia como una /a/ cerrada, por tanto, pronuncia /kam/. Por otro lado, el verbo go se pronuncia  /gəʊ/, o lo que es lo mismo y para que lo entendáis, /gou/.

Os propongo ahora un ejercicio para ver si lo has entendido 🙂

EXERCISE: translate these sentences into English:

  1. ¿Dónde vas?
  2. Espera un momento, ya voy.
  3. Me voy a Londres con unos amigos.
  4. Voy a tu casa a tomar café.
  5. ¿Vas a venir a la reunión familiar? Claro que voy a ir.
  6. Me gusta ir al cine una vez a la semana.
  7. Creo que Martin no va a venir a la fiesta.
  8. ¿Puedes venir? Sí, voy.
  9. Venir a tu casa es siempre un placer.
  10. ¿De donde eres?

KEYS:

  1. ¿Dónde vas? = Where are you going?
  2. Espera un momento, ya voy = Hang on a minute, I’m coming.
  3. Me voy a Londres con unos amigos = I’m going to London with some friends.
  4. Voy a tu casa a tomar café = I’m coming to yours for a coffee.
  5. ¿Vas a venir a la reunión familiar? Claro que voy a ir = Are you coming to the familiy gathering? Of course I’m coming.
  6. Me gusta ir al cine una vez a la semana = I like going to the cinema once a week.
  7. Creo que Martin no va a venir a la fiesta = I don’t think Martin is coming to the party.
  8. ¿Puedes venir? Sí, voy = Can you come? Sure, I’m coming.
  9. Venir a tu casa es siempre un placer = Coming to yours is always a pleasure.
  10. ¿De donde eres? = Where do yo come from? OR where are you from?

Si te ha gustado esta explicación, no te olvides de hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. If you have knowledge, let others light their candles with it (Winston Churchill)

17 comentarios

Ir al formulario de comentarios

    • Sara en 28 septiembre, 2017 a las 20:03
    • Responder

    Por que todos los verbos acaban en -ing?
    Entiendo que se haga así para los casos que se indican en un futuro, pero en el ejemplo 5, cuando dice “claro que voy” ¿por qué ese voy traducido en coming y no en come?

    1. Hola, Sara:
      los verbos van con ing para formar una de las formas de futuro que tenemos en inglés, o present continuous o be going to. En la Web tenemos una explicación sobre las distintas formas de futuro. Aquí la tienes, por si es de tu interés: http://lawebdelingles.com/nivel-b1/el-futuro-en-ingles. Espero que te sea útil.
      Saludos,
      Patricia

    2. Hola, Sara:
      los verbos van con ing para formar una de las formas de futuro que tenemos en inglés, o present continuous o be going to. En la Web tenemos una explicación sobre las distintas formas de futuro. Aquí la tienes, por si es de tu interés: http://lawebdelingles.com/nivel-b1/el-futuro-en-ingles. En el ejemplo número 5 concretamente, cuando decimos “claro que voy”, aunque en español “voy” es presente, en inglés es futuro, porque se refiere a un momento que está por venir, y esto es futuro en inglés. Espero que te sea útil.
      Saludos,
      Patricia

  1. ¡Hola! Me encanta esta página, las explicaciones son muy clarificadoras. Tengo una duda con respecto a la frase “¿Vas a venir a la reunión de esta noche?” ¿Por que utilizas el present continuous en la traducción al inglés?

    1. Hola Carlos:
      me alegro que te guste la página, es un placer poder ayudaros. Con respecto a tu pregunta, utilizo el present continuous porque nos referimos al futuro y en inglés, cuando hablamos de futuro, además de will, podemos utilizar be going to y present continuous. Tengo una explicación al respecto muy amplia que quizá te pueda interesar. Aquí la puedes ver: http://lawebdelingles.com/nivel-b1/el-futuro-en-ingles
      Espero que te sea útil. Gracias por seguirnos y saludos,
      Patricia

    • Sara Gimeno en 13 febrero, 2017 a las 20:31
    • Responder

    En la frase 4 seria correcto decir: I’m coming to your house to take a coffe.
    Muchas gracias.

    1. Sí, pero la opción que tú dices es más traducción literal. En inglés sería muy habitual la manera que yo sugería, no hace falta decir “to your house”, sino “to yours” y “for a coffee”, omitimos en verbo tomar, no hace falta, para ello ponemos la preposición for y después lo que se va a tomar.
      Un saludo
      Patricia

  2. ¿ Sería incorrecto decir en la frase 7. Creo que Martin no va a venir a la fiesta = ” I think that Martin isn´t coming to the party.” ?

    1. No, no es posible. Cuando tenemos el verbo think y queremos negar la oración, debemos negar el verbo think, no el segundo verbo. Otro ejemplo: I don’t think it’ll rain tomorrow = no creo que llueva mañana o creo que mañana no va a llover. En español se aceptan las dos formas, en inglés, no.
      Un saludo
      Patricia

      1. No sería mas bien decir: I Think Martin wont come to the party?

        1. Hola Edu:
          no puede ser la opción que planteas porque en inglés tenemos una regla que dice que al utilizar el verbo think, si la idea es negativa, tenemos que negar el verbo think, y no la siguiente oración, al contrario que en español. Compara las dos oraciones siguientes para entenderlo:
          I don’t think you will finish your project on time = creo que no acabarás el proyecto puntual = en español digo “creo” en positivo, y lo que hago negativo es la siguiente oración “no vas a acabar”, mientras que en inglés es al contrario, lo negativo es el “think” y la siguiente oración es positiva.
          Saludos,
          Patricia

    • Patricia Garcia en 30 julio, 2014 a las 11:23
    • Responder

    ok, thanks

    1. No problems. I can see you’re studying and revising even in summer, well done! 🙂

        • Patricia Garcia en 30 julio, 2014 a las 11:40
        • Responder

        jjjajaj, no pasé por no saber, fue mala suerte!!!! Besos

        1. Don’t worry and keep working so hard! 🙂

    • Patricia Garcia en 29 julio, 2014 a las 17:38
    • Responder

    hola, si yo estoy en casa y le escribo un mensaje a una amiga diciendo que no puedo ir, seria Ican’t come to your house

    1. Exactly! I can’t come to yours, you don’t have to say ‘your house’, just ‘yours’ which means ‘tu casa’.

Deja un comentario

Tu email nunca se publicará.

Responsable » Patricia Torres Durán.
Finalidad » Gestionar los comentarios.
Legitimación » Tu consentimiento.
Destinatarios » Los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de CDMon (proveedor de hosting de La Web del Inglés) dentro de la UE. Ver política de privacidad de CDMon. (https://www.cdmon.com/es/avisos-legales).
Derechos » Podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos contactando con info@lawebdelingles.com.