Cuál es la diferencia entre as y like

Print Friendly, PDF & Email

Cuál es la diferencia entre as y like

as a friend-Seguramente te habrás preguntando en muchas ocasiones cuál es la diferencia entre as y like en inglés, porque si buscas en el diccionario estas dos palabras, te las traduce entre otras muchas cosas por “como”.

Os voy a poner aquí la regla, veréis qué fácil 🙂

Rule for like:

  1. Similar to. Example: my mobile is like yours (como el tuyo, similar)
  2. Look + like. Example: he’s so quick with the ball that he looks like a footballer (se parece). Look like + a noun
  3. To give examples. Example: he’s good at team sports, like football and basketball. Common mistake: he’s good at team sports, as football and basketball

Rule for as:

  1. Comparisons: as + adjective + as. Example: I’m as tall as my little brother = tan alto/a como
  2. Jobs. Example: I work as a teacher = yo soy profesora, trabajo de profesora.
  3. Function = en calidad de. Example: don’t use that plate as an ashtray = no uses ese plato de cenicero, en calidad de cenicero.
  4. Conjunction = como. Example: as I’m working now, I can give my brother good presents = como estoy trabajando le puedo hacer a mi hermano buenos regalos. Observa que en este ejemplo, as va seguido de sujeto + verbo. Otro ejemplo: As I don’t like my shoes, I’ll give them away = como no me gustan los zapatos, los donaré.
  5. As + usual/ always. Con estas palabras, usual y always, se utiliza as. Example: she got angry, as always = se enfadó, como siempre.
  6. As con el significado de while (mientras). Example: as John was studying hard for the exam, his best friend was having a weekend away, which is why he failed the exam = mientras Juan estaba estudiando mucho para el examen, su mejor amigo estaba fuera de fin de semana, por eso luego suspendió el examen.

Haz el siguiente ejercicio a ver si lo entiendes.

Traducir español inglés:

1. En España no hace tanto frío como en el Reino Unido.

2. Mi hermano se parece a mi padre.

3. Estos zapatos son como los tuyos.

4. Mientras ella se duchaba, él hacía la cena.

5. Mi padre es electricista.

6. Mi ordenador no es como el tuyo, es más viejo.

7. Como sabes, no me gusta ir al cine.

8. Los niños están discutiendo, como de costumbre.

9. Mientras me duchaba, sonó el teléfono dos veces.

10. Huele a pintura.

KEYS:

1. En España no hace tanto frío como en el Reino Unido = In Spain it’s not as cold as in the UK.

2. Mi hermano se parece a mi padre = My brother looks like my father.

3. Estos zapatos son como los tuyos = These shoes are like yours.

4. Mientras ella se duchaba, él hacía la cena = As she was having a shower, he was cooking dinner.

5. Mi padre es electricista = My father works as an electrician.

6. Mi ordenador no es como el tuyo, es más viejo = My computer is not like yours, it’s older.

7. Como sabes, no me gusta ir al cine = As you know, I don’t like going to the cinema.

8. Los niños están discutiendo, como de costumbre = The children are arguing, as usual.

9. Mientras me duchaba, sonó el teléfono dos veces = As I was having a shower, the phone rang twice.

10. Huele a pintura = It smells like paint.

Si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)

30 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. No entendí el último ejemplo, el 10.

    1. Ponemos smell + like porque es similarity, cuando decimos “huele a algo” es que encontramos cierta similaridad entre una cosa y otra.

      1. Entonces cuando dices por ejemplo: Like Marcos Said,… ¿Hace la misma función?, indica también similitud ?

        1. Hola Nora:
          hay una regla que dice que debemos poner “As” cuando detrás tenemos sujeto y verbo, por lo que en este caso sería “as Marcos said”, esto es lo gramaticalmente correcto, aunque es cierto, que en la práctica y en el lenguaje hablado, se utiliza también “Like”. A veces en el lenguaje coloquial, el “de la calle”, se utilizan ciertas cosas que gramaticalmente no son correctas. A esto se le llama cambio de registro (paso de formal a informal) y en muchas ocasiones se terminan hasta aceptando dicho cambios.

            • Nora en 4 junio, 2017 a las 13:14

            Muchas gracias por responder a mis dudas. Un saludo!!

            • patty en 4 junio, 2017 a las 13:23
              Autor

            Gracias a ti por seguirnos. ¡Un placer!

    • Maria Fernanda Triana en 19 abril, 2017 a las 2:19
    • Responder

    Hola patty!! No me quedo muy clara la regla número seis de AS. Te agradeceria de nuevo una explicación.

    1. Hola María Fernanda:
      as con el significa de while quiere decir mientras. Se utiliza para enlazar dos oraciones que están ocurriendo al mismo tiempo y por tanto, ambas van en pasado continuo. Ejemplo: As I was having a shower, my husband was cooking dinner = mientras yo me daba una ducha, mi marido hacía la cena.
      También se puede utilizar con el significado de while, pero combinada con una acción en pasado simple, una acción corta que interrumple la otra, que es más larga y va en pasado continuo. Ejemplo: as I was reading my boss’ email, he opened the door and asked me if I had read his email, how impatient he is! = mientras yo leía el email del jefe, abrió la puerta y me preguntó si había leído su email, ¡qué impaciente! = la acción larga en este caso es “I was reading” y mientras hago ésa, otra acción más corta (opened the door) interrumpe esa larga.
      Espero que lo hayas entendido.
      Saludos,
      Patricia

  2. Hola, Si quieres decir por ejemplo… “Yo pienso lo mismo como dijo migran amigo…”… sería.. I think the same like my best said… no??
    y en el caso de decir..nuestra expresión ” Como siempre” ejemplo: Yo estuve alli como siempre” sería con Like?? “I was there like always” porq es similiar a siempre? No sé si lo he entendido bien! un saludo!

    1. Hola Pablo:
      siempre que queramos expresar en inglés “lo mismo que”, decimos “the same as”, por tanto, diríamos: I think the same as my best friend said.
      Por otro lado, cuando decimos “como siempre” en inglés decimos: as always, con as, no like. En este caso, es una manera de expresarlo fija, no tenemos que pensar en la regla de similitud.
      Espero que lo hayas entendido.
      Un saludo y gracias por seguirnos,
      Patricia

    • Victoria en 26 octubre, 2016 a las 7:55
    • Responder

    Hola, en la primera no se podría decir “Spain isn”t so cold as in the UK”? Gracias.

    1. Hola Victoria:
      sí, también se puede “so…as”, al igual que “as…as”.
      Un saludo
      Patricia

  3. Mil gracias por todas las explicaciones! y las respuestas a las dudas, que también me las leo, porque aprendo mucho!!

    1. Gracias a ti, Lola, por seguirnos.

      Un abrazo
      Patricia

    • Juan Carlos en 4 julio, 2016 a las 23:23
    • Responder

    Muy buena explicación, siempre había tenido esa duda sobre Like y As, realmente me gusta esta página.
    Felicidades.

    1. Gracias, Juan Carlos, me alegro que te guste la web.
      Un saludo
      Patricia

    • Sergio en 22 junio, 2016 a las 19:01
    • Responder

    En la frase ” MI padre es electricista” debería poner “Mi padre trabaja como electricista” ya que la primera se podría traducir como My dad’s an electrician

    1. Hola Sergio, cuando traducimos al español me gusta hacerlo de manera real y no literal, es decir, que traducimos de forma que suene bien en español, si es algo que diríamos en español y estamos diciendo lo mismo, ya es correcto. Por ejemplo, para decir la profesión, en español podemos decir “Soy profesora” o “trabajo de profesora”, en inglés podríamos decir “I’m a teacher” o “I work as a teacher”. Sí, tienes razón que “I’m a teacher” es literalmente “Soy profesora” y “I work as a teacher” es “Trabajo de profesora”, pero en la práctica ambas oraciones significan lo mismo y están igual de correctas. Para que entiendas lo que quiero decir, si yo pregunto a un alumno cómo se dice “soy electricista”, si me contesta “I work as a teacher” también se lo daría por bueno, ya que es igual en español decir “soy electricista” que “trabajo de electricista”.
      Espero haberme explicado.
      Un saludo

    • Borja en 2 febrero, 2016 a las 19:06
    • Responder

    Buenas, creo que en la regla 6 de “as” te falta poner una “d” en el verbo de la frase de ejemplo “studying”. “As John was studying….”. Un saludo!

    1. Hola Borja,
      ya está corregido, muchísimas gracias por colaborar en la corrección de las erratas de la Web del Inglés.
      Un saludo y gracias de nuevo.
      Patricia

    • Víctor en 20 enero, 2016 a las 12:06
    • Responder

    En el primer ejercicio: ” In Spain it’s not as cold as in the UK.” se podria decit también ” In Spain it’s not as cold as in UK” o ” In Spain it’s not as cold as UK”, es que el artículo delante del país me suena un poco raro. Si es así lo correcto, se pondria el artículo delante qualquier país? Por ejemplo:
    “In UK it’s not as warm as in the Spain”
    Gracias, y enhorabuena por vuestro trabajo.

    1. Hola Víctor:
      gracias a ti por seguirnos, es un placer!
      Con respecto a tu pregunta, se pone el artículo the con algunos países, entre ellos the UK. Se pone con países que tienen varias partes, varios estados, varias naciones:
      the UK
      the USA
      the Netherlands = los países bajos

      Con países que no son partes, no se pone el artículo, por tanto, Spain.
      Y la preposición in, delante de the UK, también es necesaria.
      Un saludo

    • Rosalia en 5 agosto, 2015 a las 10:43
    • Responder

    En el uso de as como conjunción, se puede sustituir por “since”? (lo dijo por el típico ejercicio de huecos libres de los exámenes oficiales”

    Gracias

    1. Sí, as como conjunción significa ya que, puesto que, igual que since.

      1. Entonces creo que hay un error, porque si as como conjunción significa ya que, en tu explicación de arriba dices que significa “como”. Es correcto?

        1. Hola, Irene:
          cuando damos una traducción a una palabra, esa traducción no es única, es decir, una misma palabra se puede traducir de distintas maneras, sinónimos. Si yo digo: as it was raining, we didn’t go out, en español podría decir: como estaba lloviendo, no salimos o puesto que estaba lloviendo, no salimos. Otro ejemplo: I didn’t buy the sweater as it was too big for me, en español: no me compré el jersey porque/puesto que/ ya que era demasiado grande para mí. Yo diría que si as está a principio de oración, en español nos cuadra mejor “como” y si está en medio, puesto que, ya que, porque.
          Saludos,
          Patty

    • Ramón en 26 septiembre, 2014 a las 17:07
    • Responder

    7. Como sabes, no me gusta ir al cine = As you know, I don’t like going to the cinema.

    ¿Sería…to the cinema, o to cinema? 🙂

    1. Es to the cinema 🙂

        • Ramón en 29 septiembre, 2014 a las 16:25
        • Responder

        Pensaba que por no tratarse de un edificio concreto, sino de la idea de cine, se omitiía el “the”

        1. Con cinema se pone the cuando decimos “ir al cine”.

Deja un comentario

Tu email nunca se publicará.

Responsable » Patricia Torres Durán.
Finalidad » Gestionar los comentarios.
Legitimación » Tu consentimiento.
Destinatarios » Los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de CDMon (proveedor de hosting de La Web del Inglés) dentro de la UE. Ver política de privacidad de CDMon. (https://www.cdmon.com/es/avisos-legales).
Derechos » Podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos contactando con info@lawebdelingles.com.