Diferencia entre say y tell

Print Friendly, PDF & Email

Diferencia entre say y tell

Voy a explicaros hoy la diferencia entre say y tell, dos verbos que significan lo mismo, pero que se utilizan de distinta manera.

Bien, ambos verbos significan ‘decir’, aunque ‘tell’ también se traduce a veces por ‘contar’, pero más que centrarnos en su significado y traducción, vamos a ver la diferencia en su estructura.

1. Tell + person ==> I told you = te lo dije

 

images Tell-Me

En estos dos ejemplos, vemos el verbo tell seguido de la persona (them y me respectivamente).

2. Say + (that) ==> He said ‘hello’ = él dijo ‘hola’

357924864-Say-Yes-40000-reasons-to-say-Yes-at-the-Weddings-Fair-SeW   just-say-no

En estos, en cambio, no hay persona.

Por tanto, siempre que digamos la persona, diremos ‘tell’ y cuando no la digo, ‘say’. Es cierto que también podemos encontrar el ‘say’ con la persona, pero en ese caso es necesaria la preposición -to delante de la persona. Esto aparece mucho en la literatura, cuando se citan diálogos, por ejemplo: he said to her: Don’t go! Pero yo os aconsejo aprender esta regla: si lleva persona utilizamos ‘tell’ y si no lleva, ‘say’.

 

EXERCISE Translate these sentences into English:

1. ¿Me puedes decir tu apellido?

2. ¿Cómo dirías ”vaca’ en inglés?

3. Dime la verdad.

4. Él dijo que no iría a la fiesta.

5. ¡He dicho que no!

6. Dile cómo te llamas.

7. Mi amigo dijo hola.

8. El alumno dijo una oración completa.

KEYS:

1. ¿Me puedes decir tu apellido? = Can you tell me your surname?

2. ¿Cómo dirías ”vaca’ en inglés? = How would you say ‘vaca’ in English?

3. Dime la verdad = tell me the truth.

4. Él dijo que no iría a la fiesta = He said (that) he wouldn’t go to the party.

5. ¡He dicho que no! = I said no!

6. Dile cómo te llamas = Tell him/her what your name is.

7. Mi amigo dijo hola = my friend said hello.

8. El alumno dijo una oración completa = the student said a whole sentence.

Como ves, el ‘that’ que sigue a ‘say’ es opcional, se puede omitir, de ahí que lo ponga entre paréntesis.

Bien, pues esto es todo. Si tienes preguntas, no dudes en dejarme un comentario y te lo explicaré más en detalle y no te olvides, si te ha gustado esta explicación, hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. If you have knowledge, let others light their candles with it (Winston Churchill)

 

6 comentarios

Ir al formulario de comentarios

    • Julián en 22 enero, 2018 a las 2:21
    • Responder

    Magnífica explicación y muy sencillo de recordar

    1. Me alegro que te guste 😉

  1. Tengo que darte la enhorabuena por este blog, tengo que confesar que tengo un problema, se hablarlo, me falta algo de vocabulario, mi fallo es la gramática, gracias a ti he comprendido algo mejor, muchas gracias por esta desinteresada labor, tienes un follower más, creo que consultaré este sitio unas pocas veces porque mi certificado B1 depende de ello, un abrazo y mil gracias

    1. Hola Javier:
      muchísimas gracias por perder unos minutos en escribir este comentario, lo agradezco enormemente y tengo que decir que es un placer para mí poder ayudar a tantos estudiantes de inglés con una lengua tan bonita y que me apasiona. El blog lo hago con mucho empeño y dedicación y el hecho de que me escribáis para agradecer mi labor y reconocer mi trabajo me da fuerzas y más ganas si cabe para seguir.
      No dudes en escribir un comentario ante cualquier duda que te surja, que estaré encantada de responderla.
      Muchas gracias por seguirme. Un abrazo, Javier.
      -Patricia-

    • Beatriz en 21 abril, 2017 a las 22:41
    • Responder

    Hola!!
    La oración 5 “He dicho que no” podría traducirse por “I’ve said no!”? o es mejor decir “I said no!”?
    Gracias!

    1. Sí, cualquiera está bien. Tú lo dices porque en español diríamos “He dicho”, pero es cierto que en inglés se utiliza el pasado simple en muchas ocasiones que en español utilizaríamos el pretérito perfecto, que es el he, has, hemos + participio. Por tanto, ambas formas son correctas.
      Saludos,
      Patricia

Deja un comentario

Tu email nunca se publicará.

Responsable » Patricia Torres Durán.
Finalidad » Gestionar los comentarios.
Legitimación » Tu consentimiento.
Destinatarios » Los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de CDMon (proveedor de hosting de La Web del Inglés) dentro de la UE. Ver política de privacidad de CDMon. (https://www.cdmon.com/es/avisos-legales).
Derechos » Podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos contactando con info@lawebdelingles.com.